Thơ » Trung Quốc » Minh » Viên Khải
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/01/2018 14:24
老夫愛此黄金蕊,
兒子須將白酒賒。
直到殘陽下天去,
更添燈火照欹斜。
Lão phu ái thử hoàng kim nhị,
Nhi tử tu tương bạch tửu xa.
Trực đáo tàn dương hạ thiên khứ,
Cánh thiêm đăng hoả chiếu y tà.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/01/2018 14:24
Lão phu rất thích nhuỵ hoa vàng,
Con cái nên đem rượu trắng sang.
Đến lúc tàn dương khi trời xuống,
Hãy đốt đèn lên rọi áo choàng.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.