Bình luận nhanh 2

Chi Nguyen07/04/2020 09:45
Cao Đài tiễn bạn chốn đây. Đồng xa sông rộng, bấy chầy mênh mông. Chim bay mỏi cánh tầng không. Người đi đi mãi, ta trông chốn này.
Nguyễn Công Tuấn11/03/2019 09:37
Dịch thơ của Vương Duy Bài: LÂM CAO ĐÀI TỐNG LÊ THẬP DI (Lên đài cao tiễn ông Thập di họ Lê) Đài cao từ biệt bạn hiền, Sông dài hun hút một triền xa xăm. Ngày tàn chim mải về nhanh, Người đi, đi mãi cũng đành về thôi. Dịch thơ Công Tuấn 11/03/2019

臨高臺送黎拾遺

相送臨高臺,
川原杳何極。
日暮飛鳥還,
行人去不息。

 

Lâm cao đài tống Lê thập di

Tương tống lâm cao đài,
Xuyên nguyên diểu hà cực.
Nhật mộ phi điểu hoàn,
Hành nhân khứ bất tức.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Tiễn anh lên chốn đài cao
Sông đồng hút mắt biết sao cho cùng
Chiều tàn chim mỏi về rừng
Sao người đi mãi chẳng ngừng bước chân


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đài cao đưa tiễn bạn
Sông đồng xa khôn cùng
Trời tối chim về tổ
Người đi chẳng nghỉ chân


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Lên đài cao cùng nhau từ biệt
Sông thảo nguyên bất tuyệt bao la
Chim chiều về tổ xa xa
Người đi sao cứ xông pha không ngừng.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Tiễn nhau ta lên đài cao
Nguồn sông thăm thẳm nơi nao tận cùng
Trời chiều chim trở về rừng
Người đi đi mãi chẳng dừng bước chân.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

1.Tiễn nhau lên tận đài cao
Ruộng sông bát ngát dạt dào nhớ thương
Chim về nắng tắt còn vương
Khách nhân chân bước lên đường ra đi

2.Đài cao tiễn biệt vấn vương
Ruộng sông bát ngát nhớ thương quê nhà
Chim bay về tổ chiều tà
Khách nhân chân bước đường xa chẳng dừng


Chưa có đánh giá nào
Trả lời