Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy
Đăng bởi hongha83 vào 07/01/2009 10:50
相送臨高臺,
川原杳何極。
日暮飛鳥還,
行人去不息。
Tương tống lâm cao đài,
Xuyên nguyên diểu hà cực.
Nhật mộ phi điểu hoàn,
Hành nhân khứ bất tức.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 08/01/2009 10:50
Tiễn anh lên chốn đài cao
Sông đồng hút mắt biết sao cho cùng
Chiều tàn chim mỏi về rừng
Sao người đi mãi chẳng ngừng bước chân
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 28/02/2016 20:57
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi Trương Việt Linh
vào 18/04/2016 10:55
Đài cao đưa tiễn bạn
Sông đồng xa khôn cùng
Trời tối chim về tổ
Người đi chẳng nghỉ chân
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/02/2019 00:30
Lên đài cao cùng nhau từ biệt
Sông thảo nguyên bất tuyệt bao la
Chim chiều về tổ xa xa
Người đi sao cứ xông pha không ngừng.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 11/05/2021 23:30
Tiễn nhau ta lên đài cao
Nguồn sông thăm thẳm nơi nao tận cùng
Trời chiều chim trở về rừng
Người đi đi mãi chẳng dừng bước chân.
Gửi bởi lnthang281 ngày 30/06/2025 04:12
1.Tiễn nhau lên tận đài cao
Ruộng sông bát ngát dạt dào nhớ thương
Chim về nắng tắt còn vương
Khách nhân chân bước lên đường ra đi
2.Đài cao tiễn biệt vấn vương
Ruộng sông bát ngát nhớ thương quê nhà
Chim bay về tổ chiều tà
Khách nhân chân bước đường xa chẳng dừng
Bình luận nhanh 2
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.