
秋夜寄水月水雲二昆玉
萬里倦行役,
秋來瘦幾分。
因看河北月,
忽憶海東雲。
Thu dạ ký Thuỷ Nguyệt, Thuỷ Vân nhị côn ngọc
Vạn lý quyện hành dịch,
Thu lai sấu kỷ phân.
Nhân khan Hà Bắc nguyệt,
Hốt ức hải đông vân.
秋夜寄水月水雲二昆玉
Thu dạ ký Thuỷ Nguyệt, Thuỷ Vân nhị côn ngọc
Đêm thu gửi tặng Thuy Nguyệt, Thuỷ Vân
萬里倦行役,
Vạn lý quyện hành dịch,
秋來瘦幾分。
Thu lai sấu kỷ phân.
因看河北月,
Nhân khan Hà Bắc nguyệt,
忽憶海東雲。
Hốt ức hải đông vân.
Theo
Bản sự từ, khi nhà Nam Tống mất, Lý sinh người Chương Khâu vẫn lưu lạc trong trạm dịch ở Yên Sơn. Một đêm sáng trăng, Lý sinh ngâm một bài thơ, sau đó lắng nghe thấy tiếng đàn bà thổn thức bèn tới hỏi nguồn cơn. Người đàn bà đó là Kim đức thục 金德淑, là cung nữ cũng cùng phận bị quân Nguyên đưa lên đây rồi không về nam được. Nàng hỏi bài thơ Lý sinh vừa ngâm, Lý sinh nói “Bài thơ đó không phải ta làm. Trên đường bị giải lên bắc, ngồi cùng thuyền có một người Hàng Châu thường đọc bài thơ này. Nay dưới trăng ta nhớ lại đọc cho qua đêm dài.” Nàng không ngăn được nước mắt nói “Bài thơ này của Vương chiêu nghi làm đưa tiễn Uông Thuỷ Vân khi về nam. Bọn thiếp ai cũng làm thơ từ tặng. Thiếp cũng làm bài
Vọng Giang Nam.” Căn cứ vào trình tự thời gian, có thể Lý sinh không bị dẫn lên bắc cùng Kim đức thục năm 1276, mà là lần sau vào năm 1279.
Thuỷ Vân tức
Uông Nguyên Lượng 汪元量 (1241-1317) tự Đại Hữu 大有, hiệu Thuỷ Vân 水雲, người Tiền Đường (nay là Hàng Châu, Chiết Giang), làm thầy dạy hát trong cung. Khi nhà Nguyên diệt Nam Tống, ông bị bắt đưa lên bắc (năm 1276). Sau ông làm đạo sĩ, trở về nam ẩn cư tại Lư Sơn. Thuỷ Nguyệt là anh trai của ông.
Kim đức thục cùng ở trong đoàn tuỳ tùng nhà Tống bị nhà Nguyên bắt lên bắc với Uông Nguyên Lượng. Khi Uông xuất gia và được trở về nam, có lẽ các cung nữ làm tiệc rượu đưa tiễn. Ông có làm bài thơ
Nam quy đối khách 南歸對客. Ngoài ra có các bài thơ từ của Diệp Tĩnh Tuệ 葉靜慧, Chương Diệu Ý 章妙懿, Kim đức thục 金德淑 cũng làm đưa tiễn.
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.