Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thanh
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 18/08/2014 17:06, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 11/04/2019 02:41

再過露筋祠

翠羽明璫尚儼然,
湖雲祠樹碧於煙。
行人繫纜月初墮,
門外野風開白蓮。

 

Tái quá Lộ Cân từ

Thuý vũ minh đương thượng nghiễm nhiên,
Hồ vân từ thụ bích ư yên.
Hành nhân hệ lãm nguyệt sơ đoạ,
Môn ngoại dã phong khai bạch liên.

 

Dịch nghĩa

Lông chim chả vòng đeo vẫn sáng tươi
Mây hồ cây đền xanh hơn mầu sương
Khách buộc giây thuyền mặt trăng vừa lặn
Sen trắng nở ngoài cửa trong gió đồng


Đền Lộ Cân ở bắc Dương Châu, cách nam Cao Bưu 30 dặm. Truyền rằng có người con gái cùng chị dâu đi qua nơi này, chị dâu vào ngủ trọ ở nhà một nông dân, cô em không chịu vào ngủ ở nhà người lạ, qua đêm dưới trời trống bị muỗi đốt chết, gân lộ ra ngoài, người sau dựng đền thờ để tỏ lòng thương sót. Trong thơ cả cảnh, ngầm khen không lộ.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khắc Phi

Mây hồ, cây miếu xanh như khói
Lông trả, hoa tai ngọc sánh tày
Hành khách neo thuyền, trăng mới lặn
Gió đồng thổi nở cánh sen lay


Nguồn: Lịch sử văn học Trung Quốc (tập II), NXB Giáo dục, 2003
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Mây hồ cây miếu hơn sương biếc
Lông chả vòng đeo vẫn sáng nguyên
Khách buộc giây thuyền trăng mới lặn
Gió đồng ngoài cửa trắng hoa sen

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời