Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy
Đăng bởi Phụng Hà vào 16/03/2010 02:12, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 02/05/2024 15:39
萋萋春草秋祿,
落落長松夏寒。
牛羊自歸村巷,
童稚未識衣冠。
Thê thê xuân thảo thu lục,
Lạc lạc trường tùng hạ hàn.
Ngưu dương tự quy thôn hạng,
Đồng trĩ vị thức y quan.
Cỏ thơm xanh mơn mởn, mùa thu biếc
Tùng cao chót vót, tiết hè lạnh
Trâu dê tự về xóm nhỏ
Trẻ con không biết đến áo mũ quan
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi LNT1908 ngày 02/07/2025 15:45
Cỏ thu xanh biếc một vùng
Tiết hè lành lạnh bóng tùng cao che
Trâu dê đường nhỏ quay về
Trẻ con quan phục chẳng hề biết chi
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Bình luận nhanh 2
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.