田園樂其四

萋萋春草秋祿,
落落長松夏寒。
牛羊自歸村巷,
童稚未識衣冠。

 

Điền viên lạc kỳ 4

Thê thê phương thảo xuân lục,
Lạc lạc trường tùng hạ hàn.
Ngưu dương tự quy lậu hạng,
Đồng trĩ bất thức y quan.

 

Dịch nghĩa

Cỏ thơm xanh mơn mởn, mùa xuân biếc
Tùng cao chót vót, tiết hè lạnh
Trâu dê tự về xóm nhỏ
Trẻ con không biết đến áo mũ quan

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Vũ Ngọc

Cỏ thơm xuân nhuộm xanh biêng biếc,
Chót vót thông cao lạnh tiết hè.
Quen lối, trâu dê về xóm nhỏ,
Cân đai con trẻ chẳng hề nghe.


Nguồn: Đường thi cảm dịch, Đinh Vũ Ngọc, NXB Đà Nẵng, 2000
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Cỏ thơm xanh ngắt xuân biếc mãi,
Tùng cao vòi vọi hè lạnh dài.
Trâu dê về xóm quen lối cũ,
Con trẻ biết gì chuyện cân đai.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Mơn mởn cỏ thơm xuân biếc
Mùa hè tiết lạnh tùng cao.
Trâu dê theo về xóm chiếc
Trẻ con đâu biết áo chầu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cỏ mùa xuân um tùm xanh mướt
Thông cao cho bóng mát ngày hè
Trâu dê ngõ hẹp quay về
Trẻ em không biết chi về cân đai

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cỏ thơm bời bời xanh biếc
Tùng cao vòi vọi hè dài
Trâu dê quen về ngõ cũ
Trẻ con nào biết cân đai

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Giản Chi

Cỏ xuân thơm màu xanh biếc
Tiết hè lạnh bóng thông dài
Trâu dê thuộc đường về xóm
Trẻ con dốt chuyện cân đai


Nguồn: Vương Duy thi tuyển, Giản Chi tuyển dịch, NXB Văn học, 1995
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cỏ thơm mơn mởn, mùa xuân xanh,
Tùng cao chót vót, hè lạnh tanh.
Tự về trâu dê qua xóm nhỏ,
Trẻ con nào biết đến công danh.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời