Bình luận nhanh 2

Minh Chu21/01/2022 16:00
Vườn xuân Núi khe cùng chuyển tối, Hoa liễu vườn xuân bời. Còn giữ ngàn ngày xỉn, Cộng làm trăm tuổi đời. Bài kết tuyệt hay và tôi dịch thấy sảng khoái như du cùng VB trọn đời… Vương Bột được Bái vương…
Chi Nguyen05/06/2021 15:48
Non cao đã xế bóng tà. Một vườn hoa liễu, mặn mà nét xuân. Ngày say, cứ thế chẳng cần. Trăm năm thế cuộc, xoay vần mặc ai.
15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Sơ Đường
6 bài trả lời: 6 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/07/2014 13:40

春園

山泉兩處晚,
花柳一園春。
還持千日醉,
共作百年人。

 

Xuân viên

Sơn tuyền lưỡng xứ vãn,
Hoa liễu nhất viên xuân.
Hoàn trì thiên nhật tuý,
Cộng tác bách niên nhân.

 

Dịch nghĩa

Chiều đã về trên núi và suối,
Dáng xuân trên hoa liễu trong vườn.
Cả ngàn ngày nay cứ say hoài,
Tính vào trăm năm của một kiếp người.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Chiều đã về trên non và suối
Dáng xuân tươi trên liễu trong vườn
Ngàn ngày cứ uống say luôn
Tính vào trăm tuổi trầm luân kiếp người


tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Suối rừng, chiều hai xứ
Hoa liễu, xuân một vườn
Ngàn ngày say luý tuý
Cọng thêm vào trăm năm


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Suối, núi chiều về nhạt ánh tà
Trong vườn liễu ấy dáng xuân hoa
Ngàn ngày cứ uống say như thế
Một kiếp trăm năm cũng tính mà.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chiều về trên núi suối trong,
Dáng tươi hoa liễu rực hồng vườn xuân.
Ngàn ngày say rượu trầm luân,
Trăm năm tính cộng vào luôn kiếp người.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chiều về trên núi suối khe trong,
Hoa liễu vườn xuân dáng rực hồng.
Cứ mãi ngàn ngày say tuý luý,
Trăm năm tính cộng kiếp người không?


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Hoàng hôn hạ xuống núi sông
Dáng xuân hoa liễu ở trong vườn chiều
Ngàn ngày say uống đã nhiều
Trăm năm một kiếp bao nhiêu cho vừa


15.00
Trả lời