Thơ » Việt Nam » Cận đại » Vũ Thiện Đễ » Thuận Trai thi tập
瓊雷山上天晴好,
黃葉從風處處飛。
蝶戀前時花有蕋,
人來古寺倚門尼。
晚樵數個挑薪去,
老娓三人帶笠歸。
一夜西軒同飲淚,
待明樹下敘分岐。
Quỳnh Lôi sơn thượng thiên tình hảo,
Hoàng diệp tòng phong xứ xứ phi.
Điệp luyến tiền thời hoa hữu nhị,
Nhân lai cổ tự ỷ môn ni.
Vãn tiều sổ cá khiêu tân khứ,
Lão vĩ tam nhân đới lạp quy.
Nhất dạ tây hiên đồng ẩm lệ,
Đãi minh thụ hạ tự phân kỳ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 14:05
Trên núi Quỳnh Lôi buổi tạnh trời
Lá vàng theo gió cứ rơi rơi
Năm xưa bướm nhớ hoa đầy nhị
Chùa cổ ni chờ khách tới chơi
Ngày muộn vài tiều đang gánh củi
Quay về mấy vãi nón đeo vai
Cùng nhau nuốt lệ chờ đêm hết
Rời bước hiên tây kẻ mỗi nơi
Tự biệt nan tương bút tả thi,Hiện cửa chùa có câu đối: “Lê sơ hữu tự công thần thiểu truyền thế thuyết; Nguyễn hậu vô quan từ phả, kham thần nhân tâm” (Đầu Lê thờ vị công thần, ít nói với đời câu chuyện cũ; Cuối Nguyễn không xem từ phả, đáng chê toàn kẻ chỉ lo ăn).
Ngẫu phùng liêu tặng nhất hoa chi
Thu sơ thu nguyệt thu tâm bạch
Thỉnh bất vong sơ hữu hội kỳ
Dịch thơ:
Tự biệt khôn đem bút tả lời,
Cành hoa chợt gặp tặng nhau thôi.
Đầu thu nguyệt sáng như tâm sáng,
Đừng có quên xưa tái ngộ ơi.