Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Thoái thực truy biên tập
Đăng bởi Vanachi vào 27/09/2008 07:43, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 05/05/2024 00:00
翠藹山屏障水鄉,
榕陰蔽芾市廛涼。
田禽獵獸充松肆,
篦蜆罾魚滿竹坊。
買酒樵歸酤店寂,
占年農返卜亭荒。
舟車幸免憂強盗,
林藪英雄任職方。
Thuý ái sơn bình chướng thuỷ hương,
Dung âm tế phí thị triền lương.
Điền cầm liệp thú sung Tùng tứ,
Tị hiện tăng ngư mãn Trúc phường.
Mãi tửu tiều quy cô điếm tịch,
Chiêm niên nông phản bốc đình hoang.
Chu xa hạnh miễn ưu cường đạo,
Lâm tẩu anh hùng nhậm chức phương.
Núi xanh biếc như bình phong chắn ngang vùng nước,
Bóng đa che rợp, chợ búa mát mẻ thay.
Chim muông được, chợ Tùng bày bán đầy rẫy,
Đăng đó nhiều cá hến, phố Trúc hàng dãy bán ngổn ngang.
Các bác tiều mua rượu xong đã về hết, quán rượu lại vắng,
Mấy nhà nông đi bói đã trở lại nhà rồi, đình thầy bói bỏ không.
Không xảy ra trôm cắp, xe thuyền đi lại khỏi phải lo âu,
Vì đã có các anh hùng địa phương giữ tròn chức vụ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 27/09/2008 07:43
Sông xanh, núi biếc chắn bình phong,
Bóng mát cây đa, buổi chợ đông.
Săn bắn, chợ Tùng nhiều giống thú,
Đó đăng, phố trúc lắm cá sông.
Rượu xong tiều lại, hàng thêm vắng,
Quả được nông về, miếu trống không.
Lui tới xe thuyền không sợ cướp,
Khắp nơi, hào kiệt đã đề phòng.