Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 26/09/2008 07:48

美湫夜雨

濯纓唱罷月沈西,
灑淅湫江雨正淒。
槐市潮堆榆莢串,
棕橋雲擁石牛泥。
光寒柳浦漁船火,
聲濕梅城戍寨鼙。
萬頃明朝呈合穎,
桑林無事禱虔齏。

 

Gia Định tam thập cảnh - Mỹ Tho dạ vũ

Trạc anh xướng bãi nguyệt trầm tê,
Tiêu tích Tho giang vũ chính thê.
Hoè thị trào đôi du giáp quán,
Tông kiều vân ủng thạch ngưu nê.
Quang hàn liễu phố ngư thuyền hoả,
Thanh thấp mai thành thú trại bề.
Vạn khoảnh minh triêu trình hợp dĩnh,
Tang Lâm vô sự đảo kiền tê.

 

Dịch nghĩa

Hát xong khúc “giặt dải mũ” thì trăng lặn trời Tây,
Sông Mỹ Tho đêm mưa lạnh lẽo.
Chợ Hoè nước triều lên, dồn chuỗi quả du thành đống,
Cầu Tông mây phủ kín, che con trâu đá lấm bùn.
Lửa thuyền đánh cá bến liễu, bóng sáng lạnh lùng,
Trống vọng gác thành mai, tiếng kêu bình bịch.
Sáng sớm trông thấy lúa nở đòng to khắp đồng ruộng,
Không cần phải như vua Thành Thang cầu đảo ở rừng Tang Lâm.


Bài thơ này làm năm 1794 khi tác giả làm ký lục dinh Trấn Định.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Huỳnh Minh Đức

Hát khúc “trạc anh”, trăng gác tê,
Mưa đêm sông Mỹ, kéo lê thê.
Nước giăng Hoè thị, du thành đống,
Mây phủ Tông kiều, trâu bị che.
Bến liễu, lửa chài soi bóng lạnh,
Thành mai, tiếng trống vọng tư bề.
Sáng mai, lúa trổ tràn đồng rụông,
Đâu phải Tang Lâm đợi mưa về!

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
13.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoài Anh

Khúc “giặt dải mũ” hát xong,
Nhìn ra trăng đã lặn vùng trời tây.
Chợ Hoè triều mới dâng đầy,
Quả du dồn đống phơi bày đường trơ.
Cầu Tông mây phủ mịt mờ,
Che hình trâu đá sau mưa lấm bùn.
Lửa thuyền chài bến liễu vờn,
Thành mai vọng gác trống dồn tong tong.
Sáng nom lúa trổ đòng đòng,
Cần chi cầu đảo nhọc lòng rừng Tang.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời