Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Tây Sơn
1 bài trả lời: 1 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 14/07/2024 20:34, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 14/07/2024 20:35

登普賴山寺

橫攀石磴上珠宮,
晴拂煙霞樹廕濃。
水闊江含千頃雪,
山高涼納四時風。
旭臨覺海穿雲閣,
響落寒灘吼月鐘。
三五禪僧宣唄後,
一群白雁自飛空。

 

Đăng Phổ Lại sơn tự

Hoành phan thạch đặng thướng châu cung,
Tình phất yên hà thụ âm nùng.
Thuỷ khoát giang hàm thiên khoảnh tuyết,
Sơn cao lương nạp tứ thời phong.
Húc lâm giác hải xuyên vân các,
Hưởng lạc hàn than hống nguyệt chung.
Tam ngũ thiền tăng tuyên bối hậu,
Nhất quần bạch nhạn tự phi không.

 

Dịch nghĩa

Vin ngang bậc đá lên chơi cung châu ngọc
Mưa tạnh phủi khói mây, tán cây rợp bóng
Nước rộng trắng bao la muôn khoảnh trên sông
Núi cao khí mát lạnh nạp gió bốn mùa
Ánh ban mai soi chiếu biển Giác ngộ xuyên qua gác mây
Âm hưởng rơi xuống ghềnh nước lạnh gầm rống như chuông trăng
Sau khi dăm ba vị thiền tăng tụng kinh xong
Một bầy nhạn trắng tự nhiên bay lên trời cao.


Phổ Lại còn gọi là Phả Lại, ở huyện Đông Triều, tỉnh Quảng Ninh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]