靈巖洞

覔勝尋幽歩歩登,
須臾已至靈巖洞。
一株古樹蔽其前,
似作雲扉隔塵眾。

 

Linh Nham động

Mịch thắng tầm u bộ bộ đăng,
Tu du dĩ chí Linh Nham động.
Nhất chu cổ thụ tế kỳ tiền,
Tự tác vân phi cách trần chúng.


Nguồn: Kiếm hồ hoài cổ (thơ chữ Hán danh nho Việt Nam - tập 2), Nguyễn Hữu Thăng tuyển dịch, NXB Hội nhà văn, 2019

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Công Thuần

Dạo tìm thắng cảnh nơi u tịch
Chốc lát Linh Nham đã đến gần
Một cây cổ thụ che đằng trước
Như cánh cửa mây chắn bụi trần

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bước lên thắng cảnh vắng tanh,
Chốc lát đã đến Linh Nham động gần.
Đằng trước cổ thụ che tầng
Cửa mây che chắn bụi trần chúng sinh.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Thắng cảnh thâm u bước bước tìm
Chốc đâu đã tới động Linh Nham
Một cây cổ thụ che ngay trước
Như cánh cửa mây chắn bụi trần

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời