Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trần Văn Gia
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/04/2022 17:29, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào Hôm nay 19:32
歸來賦罷久偷閒,
何事相尋紫陌間?
率土莫非周草木,
當途却異漢衣冠。
鈞韶夢寢屏山遠,
朔管凄涼渭水寒。
天意果然容我懶,
會看四海慶安瀾。
Quy lai phú bãi cửu thâu nhàn
Hà sự tương tầm tử mạch gian?
Suất thổ, mạc phi Chu thảo mộc,
Đương đồ, khước dị Hán y quan.
Quân thiều mộng tẩm Bình sơn viễn,
Sóc quản thê lương, Vị thuỷ hàn.
Thiên ý quả nhiên dung ngã lãn,
Hội khan tứ hải khánh an lan.
Bài Trở về đi ngâm xong đã lâu trong cảnh nhàn,
Còn tìm vào nơi đường tía làm gì?
Đất đai đâu không là cây cỏ nhà Chu,
Trên đường, áo mũ khác áo mũ nhà Hán.
Mơ khúc nhạc tiên, trông vời núi Ngự Bình xa xôi,
Tiếng kèn ảo não làm nước sông Vị lạnh lẽo.
Ý trời quả muốn cho lũ ta được sống,
Sẽ thấy bốn bề yên vui, thanh bình.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/04/2022 17:29
Quen thú thanh nhàn mới trở lui,
Ham chi gác tía nữa mà chơi.
Cỏ cây đâu chẳng mang ơn nước,
Mũ áo gì xem khéo lạ đời.
Nhạc dạo non Bình vương vấn mộng,
Kèn khua bến Vị não nề tai.
Bọn ta ví được trời cho sống,
Bốn bể thanh bình đợi đón coi.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.