Thơ » Việt Nam » Cận đại » Trần Ngọc Dư » Thơ chữ Hán
Đăng bởi hongha83 vào 10/10/2025 06:57
韶光景興最宜人,
對景題詩筆有神。
白髮丹心人未老,
青山綠水景長春。
鄉鄰與語耕還讀,
朋友相逢酒有文。
安得人人同盡職,
太平天子太平民。
Thiều quang cảnh hứng tối nghi nhân,
Đối cảnh đề thi bút hữu thần.
Bạch phát đan tâm nhân vị lão,
Thanh sơn lục thuỷ cảnh trường xuân.
Hương lân dữ ngữ canh hoàn độc,
Bằng hữu tương phùng tửu hữu văn.
An đắc nhân nhân đồng tận chức,
Thái bình thiên tử thái bình dân.
Thú về cảnh xuân rất hợp với người,
Đối cảnh đề thơ ngòi bút có thần.
Tóc bạc nhưng lòng son vẫn chưa già,
Non xanh nước biếc cảnh vật còn xuân mãi.
Nói chuyện giữa xóm làng về canh tác và học hành,
Bạn bè gặp nhau uống rượu và nói chuyện văn.
Ước gì mọi người làm hết phận sự của mình,
Vua là vua thái bình, dân cũng thái bình.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 10/10/2025 06:57
Trời xuân phong cảnh đẹp vô ngần
Đối cảnh đề thơ bút có thần
Tóc bạc lòng son người vẫn trẻ
Non xanh nước biếc cảnh sang xuân
Xóm làng bàn chuyện nông và sĩ
Bè bạn gặp nhau rượu với văn
Mong muốn người người tròn phận sự
Thái bình vua với thái bình dân
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.