Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Cận đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 26/05/2016 21:25, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 26/05/2016 21:26

逋中春日見茶眉有感

自從西賊來侵犯,
世事紛紛甚可悲。
盆內茶眉春色滿,
由之沃沃樂無知。

 

Bô trung xuân nhật kiến trà mi hữu cảm

Tự tòng Tây tặc lai xâm phạm,
Thế sự phân phân thậm khả bi.
Bồn nội trà mi xuân sắc mãn,
Do chi ốc ốc lạc vô tri.

 

Dịch nghĩa

Từ khi giặc Tây đến xâm lăng
Việc đời rối loạn rất đáng buồn
Cây trà mi trồng trong chậu đang mùa xuân
Vẫn xanh tươi mơn mởn vì không phải lo việc đời



Nguồn: An Phong thi văn tập, Trần Ngọc Dư, Sở Văn hoá thông tin và thể thao Thái Bình, 1996

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Đình Ngạn

Từ khi giặc Pháp xâm lăng,
Trò đời rối loạn nhố nhăng đáng buồn.
Cây trà trong chậu xanh rờn,
Chẳng phiền lo nghĩ héo hon việc đời.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Triệu Triệu

Từ khi giặc Pháp sang xâm phạm,
Thế sự đáng buồn tức cảnh ngâm.
Trong chậu trà mi xuân vẫn cảm,
Chẳng phiền lo nghĩ thật vô tâm.


Nguồn: An Phong thi văn tập, Trần Ngọc Dư, Sở Văn hoá thông tin và thể thao Thái Bình, 1996
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời