Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trần Bích San » Mai Nham thi thảo
Đăng bởi hongha83 vào Hôm qua 21:31
為語同僚者,
民型寔爾瞻。
一心宜自勵,
六計本為廉。
吏治思無斁,
官邪辨必嚴。
天人分理欲,
義利決微嫌。
飲水心常在,
懸魚志可兼。
百為如幾展,
一字是箴砭。
漏屋冰霜潤,
窮閭雨露霑。
周官垂戒典,
畢世是沉潛。
Vị ngữ đồng liêu giả,
Dân hình thực nhĩ chiêm.
Nhất tâm nghi tự lệ,
Lục kế bản vi liêm.
Lại trị tư vô dịch,
Quan tà biện tất nghiêm.
Thiên nhân phân lý dục,
Nghĩa lợi quyết vi hiềm.
Ẩm thuỷ tâm thường tại,
Huyền ngư chí khả kiêm.
Bách vi như cơ triển,
Nhất tự thị châm biêm.
Lậu ốc băng sương nhuận,
Cùng lư vũ lộ triêm.
Chu quan thuỳ giới điển,
Tất thế thị trầm tiềm.
Xin nhắc nhủ các vị đồng liêu
Là khuôn mẫu của dân, dân thường nhìn vào các vị
Một lòng nên tự mình rèn giũa
Trong sáu chước làm quan thì gốc là liêm
Nghĩ mãi không thôi, sao cho lại viên được tốt
Trừng phạt nghiêm khắc người làm quan tà tất
Trời và người, phân biệt một đằng là theo lẽ phải, một đằng là ham muốn
Nghĩa hay lợi được phân định từ việc nhỏ, từ chỗ giáp ranh chưa ngã ngũ giữa hai phía
Trong lòng thường nhớ tới câu thơ “uống nước”
Chí có thể kiêm cả việc “treo cá”
Nếu như có thể triển khai ra trăm việc làm
Thì lẽ răn mọi điều lầm lỡ chỉ ở như một chữ
[Được như thế], túp nhà lụp xụp vẫn trong sạch, thoáng mát
Căn nhà cùng khổ sẽ được ân trạch tưới nhuần
Thiên Chu quan đã để lại điều răn dạy
Đó là những điều phải thấu hiểu sâu sắc, gìn giữ suốt đời.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm qua 21:31
Nhắc nhủ đồng liêu ấy:
Quan được dân quan chiêm
Quyết tâm tự rèn giũa
Sáu chước gốc là liêm.
Lại những, ghép vào phép
Quan tham, trị đến nơi
Nghĩa — lợi, cần phân biệt
Phải — trái, vốn khác vời
Thơ Nước lã còn đó
Chuyện Cá treo nhớ hoài
Dù giỏi giang trăm việc
Một chữ soi đường thôi
Nhà nát vẫn sáng sủa
Ngõ hẻm ân trạch đây
Sách xưa lời răn dạy
Khắc sâu trong dạ này
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.