Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trần Bích San » Mai Nham thi thảo
Đăng bởi hongha83 vào Hôm qua 21:53
未遇髯蘇筆亦窮,
文章今日說髯翁。
昔今心事寒燈下,
南北關河遠夢中。
史局長年忘老大,
酒杯終日下英雄。
歐陽一見奇觀盡,
絕勝江山數萬重。
Vị ngộ Nhiêm Tô bút diệc cùng,
Văn chương kim nhật thuyết Nhiêm Ông.
Tích kim tâm sự hàn đăng hạ,
Nam bắc quan hà viễn mộng trung.
Sử cục trường niên vong lão đại,
Tửu bôi chung nhật hạ anh hùng.
Âu Dương nhất kiến kỳ quan tận,
Tuyệt thắng giang sơn sổ vạn trùng.
Chưa được gặp Nhiêm Tô, bút cũng đã cạn hết ý
Văn chương ngày nay, (người ta) thường nhắc đến Nhiêm ông
(Đã cùng nhau) nói chuyện tâm sự cổ kim dưới ngọn đèn.
Từng gặp nhau trong giấc mộng ruổi rong Nam — Bắc
Nhiều năm ở Sử quán, ông quên cả tuổi tác
Chén rượu trọn ngày (tửu lượng ông) hơn cả những bậc anh hùng.
(Với tầm mắt như) Âu Dương Tu vừa nhìn đã thu hết mọi kỳ quan
Của mấy vạn lớp núi sông tuyệt đẹp này.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm qua 21:53
Chưa gặp ông Tô bút đã dừng.
Văn chương giờ ái mộ Nhiêm ông.
Nỗi niềm tâm sự đèn khuya khoắt,
Ngang dọc quan hà một ruổi rong.
Gác sử năm dài quên tuổi tác,
Chén quỳnh ngày cạn vượt anh hùng.
Âu Dương một thoáng đưa tầm mắt
Thâu trọn kỳ quan vạn núi sông.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.