Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Trương Dưỡng Hạo
Đăng bởi Vanachi vào 27/07/2007 22:17
峰巒如聚,
波濤如怒,
山河表裡潼關路。
望西都,
意踟躕。
傷心秦漢經行處,
宮闕萬間都做了土。
興,百姓苦!
亡,百姓苦!
Phong loan như tụ,
Ba đào như nộ,
Sơn hà biểu lý Đồng Quan lộ.
Vọng Tây đô,
Ý trì trù,
Thương tâm Tần Hán kinh hành xứ,
Cung khuyết vạn gian đô tố liễu thổ.
Hưng, bách tính khổ!
Vong, bách tính khổ!
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 26/07/2007 22:17
Có 1 người thích
Núi gò tụ họp,
Ba đào phẫn nộ,
Trong ngoài sông núi Đồng Quan đó.
Nhìn Tây Đô,
Ý ngần ngừ,
Qua ngang Tần Hán kinh thành cũ.
Cung điện ngàn gian thành bãi cỏ.
Hưng, trăm họ khổ!
Vong, trăm họ khổ!