月白風清九月天,
南郊一望一茫然。
深紅巧染前林葉,
嫩碧誰披隔浦煙。
圖畫一秋新景物,
屏開數幅舊山川。
詩懷浩蕩吟難就,
腸斷孤雲落照邊。
Nguyệt bạch phong thanh cửu nguyệt thiên
Nam giao nhất vọng nhất mang nhiên
Thâm hồng xảo nhiễm tiền lâm diệp
Nộn bích thuỳ phi cách phố yên
Đồ hoạ nhất thu tân cảnh vật
Bình khai sổ bức cựu sơn xuyên
Thi hoài hạo đãng ngâm nan tựu
Tràng đoạn cô vân lạc chiếu biên
Trăng sáng gió trong, tiết trời tháng chín,
Phía nam ngoại thành, càng trông càng mịt mờ.
Màu hồng thắm, khéo nhuộm lá rừng đằng trước mặt,
Sắc biếc lạt, ai un khói trên sông.
Bức tranh cảnh vật, một mùa thu mới,
Tấm màn núi sông, mấy nét vẽ xưa.
Lòng thơ man mác, ngâm không nên vần,
Ruột đứt khi thấy đám mây một mình bay bên bóng chiều.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 02/11/2009 20:33
Trăng trong gió mát cuối trời thu
Nhìn thấy phương nam cảnh mịt mù
Đỏ thắm lá cây rừng trước mắt
Xanh non bãi cỏ khói bên bờ
Bức tranh cảnh vật phô màu mới
Màn ảnh non sông vẽ nét xưa
Man mác lòng thơ ngâm chẳng được
Bùi ngùi chiều xế bóng mây đưa
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.