Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/06/2014 14:00

席間詠琴客

七條弦上五音寒,
此藝知音自古難。
唯有河南房次律,
始終憐得董庭蘭。

 

Tịch gian vịnh cầm khách

Thất điều huyền thượng ngũ âm hàn,
Thử nghệ tri âm tự cổ nan.
Duy hữu Hà Nam Phòng Thứ Luật[1],
Thuỷ chung liên đắc Đổng Đình Lan[2].

 

Dịch nghĩa

Bảy dây đàn tấu lên dựa trên âm giai ngũ âm,
Thứ nghệ thuật lạnh lẽo này, người biết nghe xưa nay hiếm.
Duy có Phòng Thứ Luật người Hà Nam,
Suốt đời chỉ hâm mộ tài nghệ của Đổng Đình Lan.


Chú thích:
[1]
Tức Phòng Quản, tự Thứ Luật, người Hà Nam, giỏi văn chương, hiểu âm nhạc, làm quan tới Hình bộ thượng thư thời Đường Huyền Tông.
[2]
Một nhạc công chuyên sử dụng đàn cầm.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Bảy dây gảy ngũ âm lạnh lẽo
Nghệ thuật này khó kéo tri âm
Phòng Thứ Luật người Hà Nam
Suốt đời mến Đổng Đình Lan tấu đàn


tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Bảy dây tấu khúc ngũ âm
Khó tìm được kẻ tri âm cùng đàn
Chỉ duy Thứ Luật Hà Nam
Phục tài nghệ của Đình Lan suốt đời


15.00
Trả lời