Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Thôi Giác
Đăng bởi hongha83 vào 16/05/2025 11:30
成紀星郎字義山,
適歸高壤抱長嘆。
詞林枝葉三春儘,
學海波瀾一夜乾。
風雨已吹燈燭滅,
姓名長在齒牙寒。
只應物外攀琪樹,
便著霓裳上絳壇。
Thành Kỷ tinh lang tự Nghĩa Sơn,
Thích quy cao nhưỡng bão trường thán.
Từ lâm chi diệp tam xuân tận,
Học hải ba lan nhất dạ càn.
Phong vũ dĩ xuy đăng chúc diệt,
Tính danh trường tại xỉ nha hàn.
Chỉ ưng vật ngoại phan kỳ thụ,
Tiện trứ nghê thường thướng giáng đàn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Sao ngời Thành Kỷ, Nghĩa Sơn ơi,
Về đất niềm than diệu vợi rồi.
Cành lá ba xuân tàn úa cả,
Sách đèn một tối cạn khô thôi.
Gió mưa đã thổi hao gầy nến,
Tên họ còn lưu buốt miệng môi.
Muốn tựa cây ngàn buông bỏ hết,
Nghê thường khoác áo lễ đàn chơi.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.