Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 11/11/2011 19:55, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 23/04/2016 03:36

順安春望

篱落青煙散綺羅,
橘枝蔗筍傍人家。
太平有像諶娛目,
一種東風萬種花。

 

Thuận An xuân vọng

Ly lạc thanh yên tán ỷ la,
Quất chi giá duẩn bạng nhân gia.
Thái bình hữu tượng kham ngu mục,
Nhất chủng đông phong vạn chủng hoa.

 

Dịch nghĩa

Từ phên giậu, làn khoi xanh toả màu gấm vóc
Cành quýt, mầm mía mọc cạnh nhà người
Cảnh tượng thái bình thật đáng vui con mắt
Chỉ một thứ gió đông mà có muôn thứ hoa


Thuận An: Tên phủ thuộc Kinh Bắc. Sau đổi là Thuận Thành. Nay là huyện Thuận Thành, tỉnh Bắc Ninh.

Nguồn: Sái Thuận - nhà thơ lớn đất cổ Kinh Bắc, Ty văn hoá và thông tin Hà Bắc, 1978

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Khói giậu xanh xanh toả gấm là,
Quýt cam mầm mía cạnh bên nhà.
Thái bình cảnh tượng vui con mắt,
Một thứ nồm nam vạn thứ hoa.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Giậu biếc khói loang màu gấm toả
Xanh xanh quýt mía cạnh bên nhà
Thái bình cảnh tượng bừng con mắt
Một thứ nồm thôi vạn thứ hoa

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời