Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Thái Thuận » Lữ Đường di cảo thi tập
十二樓台十二天,
重重深鎖玉嬋娟。
覺來恨不長如夢,
飛到君王玉枕邊。
捲起珠簾望翠花,
九重高望月如波。
春風不為長門隔,
偷送天香到綺羅。
Thập nhị lâu đài thập nhị thiên,
Trùng trùng thâm toả ngọc thiền quyên.
Giác lai hận bất trường như mộng,
Phi đáo quân vương ngọc chẩm biên.
Quyển khởi châu liêm vọng thuý hoa,
Cửu trùng cao vọng nguyệt như ba.
Xuân phong bất vị trường môn cách,
Thâu tống thiên hương đáo ỷ la.
Cứ mười hai lầu đài là mười hai phương trời
Các cô gái bị cấm cung trong vách tường lớp lớp.
Rút cục rất bực là không được cái triền miên trong giấc mộng,
Để có thể bay sang ấp gối ngọc đấng quân vương.
Nhẹ cuốn bức rèm châu để thấy rõ màu sắc sặc sỡ (như chăn chiếu, lụa là...)
Chín trùng cao vời vợi, ánh trăng chập chờn như sóng gợn.
Vì như gió xuân không ngại cổng kín tường cao,
Thì hãy kín đáo thổi chút hương trời tới tận nệm vóc.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 30/10/2025 21:37
Mười hai lầu gác, mười hai phương,
Khoá chặt thuyền quyên kín vách tường.
Thà cứ triền miên trong mộng tưởng,
Bay sang ấp gối đấng quân vương.
Vén bức rèm châu ngắm lụa là,
Chín trùng vời vợi ánh trăng pha.
Gió xuân chớ ngại tường ngăn cách,
Nhẹ thổi hương trời thấu nệm hoa.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.