15.00
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
4 bài trả lời: 3 bản dịch, 1 thảo luận
4 người thích
Từ khoá: thơ sách giáo khoa (443) Văn học 11 [1990-2006] (43)
Đăng bởi Vanachi vào 24/06/2005 20:07, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Cammy vào 10/10/2017 01:53

Paper boats

Day by day I float my paper boats one by one down the running stream.

In big black letters I write my name on them and the name of the village where I live.

I hope that someone in some strange land will find them and know who I am.

I load my little boats with shiuli flowers from our garden, and hope that these blooms of the dawn will be carried safely to land in the night.

I launch my paper boats and look up into the sky and see the little clouds setting their white bulging sails.

I know not what playmate of mine in the sky sends them down the air to race with my boats!

When night comes I bury my face in my arms and dream that my paper boats float on and on under the midnight stars.

The fairies of sleep are sailing in them, and the lading is their baskets full of dreams.

 

Dịch nghĩa

Ngày này qua ngày khác, tôi thả thuyền giấy của tôi, từng chiếc xuống dòng nước chảy xiết.

Tôi viết to và đậm nét tên tôi và tên làng tôi trên mạn thuyền bằng mực màu đen.

Tôi hi vọng sẽ có người nào đó ở nơi xa lạ bắt được thuyền và biết rõ tôi là ai.

Trên thuyền, tôi chở những hoa siêuli đang nở hái trong vườn nhà và mong rằng những bông hoa thường nở vào buổi bình minh ấy sẽ được yên ổn mang lên bến bờ vào lúc đang đêm.

Tôi buông những thuyền giấy rồi nhìn bầu trời thấy những áng mây nhỏ đua với thuyền tôi!

Đêm về, tôi úp mặt vào cánh tay và mơ thấy thuyền giấy của tôi trôi miên man dưới ánh sao khuya.

Những nàng - tiên - giấc - ngủ, ngồi trên thuyền tôi và mang theo những lẵng đầy giấc mơ.


Bài thơ này từng được sử dụng trong phần đọc thêm SGK Văn học 11 giai đoạn 1990-2006 với bản dịch của Đào Xuân Quý, nhưng đã được lược bỏ trong SGK Ngữ văn 11 từ 2007.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Xuân Quý

Ngày lại ngày, tôi thả những chiếc thuyền giấy của tôi
Từng chiếc một bơi trên dòng nước chảy.
Tôi viết tên tôi và tên làng tôi ở trên thuyền
bằng những chữ lớn màu đen.
Tôi hy vọng rằng một người nào đó
trên một miền đất lạ
sẽ thấy những chiếc thuyền này
và biết tôi là ai.
Trên những chiếc thuyền nhỏ của tôi,
Tôi chất đầy những hoa Siêu-li hái được ở trong vườn
Và tôi hy vọng rằng trong đêm tối những đoá hoa của bình minh này
sẽ được mang vào đất liền yên ổn.
Tôi buông những chiếc thuyền bằng giấy của tôi
rồi nhìn lên trời
và thấy những đám mây nhỏ
đang giong những chiếc buồm trắng phóng to
Tôi không rõ người bạn nào của tôi ở trên trời
đã thả chúng xuống để chạy đua với những chiếc thuyền của tôi!
Khi đêm xuống
tôi úp mặt vào cánh tay
và mơ thấy thuyền của tôi
đang trôi, trôi mãi
dưới những vầng sao khuya
Những nàng tiên- giấc- ngủ đang đi trên những chiếc thuyền đó
Và hàng hoá trong thuyền là những cái rổ
đựng đầy những giấc mơ.


Nguồn: R. Tago, Tuyển tập thơ, NXB Văn học, 1979
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Paper boat

Day by day I float my paper boats one by one down the running stream.

In big black letters I write my name on them and the name of the village where I live.

I hope that someone in some strange land will find them and know who I am.

I load my little boats with shiuli flowers from our garden, and hope that these blooms of the dawn will be carried safely to land in the night.

I launch my paper boats and look up into the sky and see the little clouds setting their white bulging sails.

I know not what playmate of mine in the sky sends them down the air to race with my boats!

When night comes I bury my face in my arms and dream that my paper boats float on and on under the midnight stars.

The fairies of sleep are sailing in them, and the lading is their baskets full of dreams.

Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Vũ Cửu Thiên

Ngày lại ngày, con thả thuyền giấy, từng chiếc một, xuôi theo dòng suối chảy.

Bằng những chữ cái thật to và đậm, con viết lên thuyền tên mình và tên ngôi làng con ở.

Con hy vọng ai đó ở một miền đất xa xôi kì lạ sẽ nhặt được và biết con là ai.

Con đặt những bông hoa shiuli trắng hái từ vườn nhà, mong sao những bông hoa của bình minh sẽ cập bờ an toàn trong đêm tối.

Con thả thuyền giấy trôi và rồi ngước nhìn lên bầu trời xem những đám mây nhỏ đang căng cánh buồm màu trắng.

Bạn nào của con ở trên trời cao ấy mà lại thả những chiếc thuyền để đua với con nhỉ?

Đêm về, con dúi mặt vào cánh tay mà mơ về con thuyền giấy  của con đang trôi dưới bầu trời đầy sao.

Những nàng tiên mộng đang dong buồm trên chiếc thuyền giấy của con, mang theo những làn đầy giấc mơ.

Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Huy Đỉnh

Ngày lại ngày, tôi thả thuyền giấy của tôi từng chiếc xuống dòng khe chảy xiết.

Tôi viết to và đậm tên tôi và tên làng tôi trên mạn thuyền.

Tôi hy vọng có người ở nơi nào xa lạ bắt được thuyền và biết rõ tôi là ai.

Trên thuyền, tôi chở những nụ hoa Shiuli hái ở vườn nhà và mong rằng những nụ hoa thường nở vào buổi bình minh ấy sẽ yên ổn cập bờ lúc ban đêm.

Tôi thả thuyền giấy rồi nhìn lên trời thấy những áng mây nhỏ đang căng buồm trắng.

Không biết bạn chơi nào của tôi ở trên trời cũng thả thuyền trong gió để đua với thuyền tôi!

Đêm về, tôi dúi mặt vào cánh tay và mơ thấy thuyền giấy của tôi trôi miên man dưới ánh sao khuya.

Những nàng tiên thường về trong giấc ngủ, ngồi trong thuyền tôi, mang theo nhiều lẵng mộng đầy.


Nguồn: Thơ R. Tagore, NXB Văn học, 2009
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời