14.00
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
3 bài trả lời: 1 bản dịch, 2 thảo luận
7 người thích
Đăng bởi Vanachi vào 06/03/2007 18:00, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Cammy vào 13/06/2008 02:57

Poem 1

Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life.

This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally new.

At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable.

Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine. Ages pass, and still thou pourest, and still there is room to fill.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Khánh Hoan

Vì vui riêng, người đã làm tôi bất tận. Thân này thuyền nhỏ mong manh đã bao lần người tát cạn rồi lại đổ đầy cuộc sống mát tươi mãi mãi.

Xác này cây sậy khẳng khiu, người đã mang qua núi, qua đồi, qua bao thung lũng, và phả vào trong giai điệu mới mẻ đời đời.

Khi tay người bất tử âu yếm vuốt ve, tim tôi ngập tràn vui sướng, thốt nên lời không sao tả xiết.

Tặng vật người ban vô biên vô tận, nhưng để đón xin, tôi chỉ có hai tay bé nhỏ vô cùng. Thời gian lớp lớp đi qua, người vẫn chửa ngừng đổ rót, song lòng tôi thì hãy còn vơi.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

van hoc ấn độ

các bạn trong diễn đàn giúp mình nhe! mình đang làm đề tài chất trữ tình triết lý trong thơ dâng của targo nhưng chưa biết làm thế nào. Mình rất mong nhận đựoc sự giúp đỡ của các bạn. Xin chân thành cảm ơn!

13.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

^_^

Tago là vì sao sáng đối với mình, vì khoảng cách rất xa nhưng có điều gì đó hình như cho mình cảm thấy ông gần gũi..

I see the light of love in your eyes
The love is forever no more goodbyes
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời