Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
8 bài trả lời: 7 bản dịch, 1 thảo luận
1 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 05/03/2007 18:51, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 13/01/2018 07:36

16

Hands cling to hands and eyes linger on eyes: thus begins the record of our hearts.
It is the moonlit night of March; the sweet smell of henna is in the air; my flute lies on the earth neglected and your garland of flowers in unfinished.

This love between you and me is simple as a song.

Your veil of the saffron colour makes my eyes drunk.
The jasmine wreath that you wove me thrills to my heart like praise.
It is a game of giving and withholding, revealing and screening again; some smiles and some little shyness, and some sweet useless struggles.

This love between you and me is simple as a song.

No mystery beyond the present; no striving for the impossible; no shadow behind the charm; no groping in the depth of the dark.

This love between you and me is simple as a song.

We do not stray out of all words into the ever silent; we do not raise our hands to the void for things beyond hope.
It is enough what we give and we get.
We have not crushed the joy to the utmost to wring from it the wine of pain.

This love between you and me is simple as a song.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Khánh Hoan

Tay xiết trong tay, mắt vờn theo mắt, từ đó lịch sử tâm tình đôi ta bắt đầu. Đêm ấy là đêm trăng đầu Xuân; hoa ben-na thơm ngạt ngào lan trong không khí. Chiếc sáo anh thổi nằm trơ trên mặt đất; vòng hoa em kết vẫn chưa xong. Tình yêu đôi ta đơn sơ như một bài ca.

Màn em che mặt màu vàng cam làm mắt anh ngất ngây; vòng hoa nhài vì anh em kết thôi thúc tim anh rung lên từng nhịp như lời ngợi ca. Đây là trò chơi cho đi đòi lại, bộc lộ rồi lại phủ che; vài nụ cười tươi duyên, vài thẹn thùng nho nhỏ, vài giận hờn nhè nhẹ, vài giành giật bâng qươ. Tình yêu đôi ta đơn sơ như một bài ca.

Ngoài hiện tại không có gì huyền bí. Việc chi mà tìm kiếm điều chẳng thể kiếm tìm; sau vẻ đẹp chẳng có bóng mờ nào hết; việc chi mà lần mò trong bóng tôi thâm u. Tình yêu đôi ta đơn sơ như một bài ca.

Chúng mình không miên man nói mãi để rồi chìm vào im lặng triền miên; chúng mình không qườ tay với khoảng không để tìm điều ngoài hy vọng. Thật đủ rồi cái ta cho và cái ta được. Chúng mình đã không bóp nghẹt nguồn vui, thật nghẹt để vắt ra men rượu đau thương. Tình yêu đôi ta đơn sơ như một bài ca.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Tay nắm chặt tay, mắt dừng lâu trong mắt;
Câu chuyện của lòng ta bắt đầu như vậy đó.
Ấy là đêm tháng Ba trăng tỏ;
Hương Kêna dịu dàng toả khắp không trung
Chiếc sáo của anh nằm trơ trọi dưới đất
Và vòng hoa của em còn hãy dở dang
Tình yêu của chúng ta thực cũng giản đơn
Như một bài hát vậy.

Tấm mạng màu vàng nghệ của em
Làm cho mắt anh say đắm.
Cái vòng hoa nhài em tết cho anh
Đã lay động lòng anh như một lời khen thưởng.
Đó là một trò chơi có cả hiến dâng và từ chối;
Phát hiện rồi lại giấu che
nụ cười và e lệ,
những cuộc đấu tranh nhẹ nhàng nhưng vô bổ.
Tình yêu của chúng ta thực cũng giản đơn
như một bài hát vậy

Chẳng có sự bí ẩn nào bên ngoài hiện tại;
Không có tham vọng làm cái điều không ai làm nổi;
Không có bóng đen nào phía sau lòng hứng khởi say mê
Không sờ soạng lần mò trong chiều sâu bóng tối.
Tình yêu của chúng ta thực cũng giản đơn
như một bài hát vậy
Chúng ta không tách xa lời nói
Để lạc vào trong cõi im lặng muôn đời
Chúng ta không đưa tay vào chốn hư vô
để tìm những vật không mong gì có được;
Những gì chúng ta cho và nhận
Cũng đủ lắm rồi
Chúng ta không hề ép niềm vui
để từ đó vắt ra chất rượu đau thương
Tình yêu của chúng ta thực cũng giản đơn
như một bài hát vậy.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyệt Ánh

Tay trong tay và mắt vương vấn mắt; ấy lần đầu tiên tim mình nhận được ra nhau.
Đó là đêm trăng sáng tháng ba, hương tóc ngọt ngào thoảng trong không gian; tôi bỏ quên cây sáo, hoa em kết nào xong.
Tình yêu của hai ta giản dị như bài ca
Mắt tôi say khăn em màu nghệ thắm
Vòng hoa nhài em kết khiến tim tôi run rẩy lời ca
Đó phải chăng là một trò chơi của cho và nhận, của hé lộ rồi lại che dấu, của một vài nụ cười bối rối đôi khi, rồi cả những tranh đấu ngọt ngào nhưng vơ vẩn.
Tình yêu của hai ta giản dị như bài ca
Chẳng có bí ẩn nào ngoài phút giây hiện tại, chẳng phải nỗ lực giành lấy cái không thể có được bao giờ; cũng chẳng hề có bóng đen ẩn dấu sau say mê; ta cũng chẳng hề phải dò đường trong lòng đêm sâu thẳm.
Tình yêu của hai ta giản dị hệt như một bài ca
Không huyễn hoặc ngoài ngôn từ lạc lối vào cùng lặng im vô tận; không giơ tay với lấy hư vô để kiếm tìm vô vọng
Thế là đủ, những gì ta cho và nhận của nhau.
Không nghiền nát nỗi vui để chiết thành rượu khổ
Tình yêu giản dị giống như một bài ca.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Tay nắm chặt tay và mắt chìm sâu trong mắt; câu chuyện tình yêu đôi ta bắt đầu như vậy.
Đó là một đêm trăng sáng tháng Ba; hương henna ngọt ngào lan tỏa trong thinh không.
Cây sáo của anh buông lơi trên mặt đất còn vòng hoa của em vẫn dở dang
Tính yêu của anh và em giản đơn như một bài hát.

Tấm mạng màu vàng nghệ của em khiến mắt anh say đắm.
Vòng hoa nhài em cài cho anh khiến tim anh run lên như nhận một lời khen tặng.
Đó là trò chơi của trao nhận và gìn giữ, hé lộ và che giấu; nụ cười và e lệ, và những cuộc đấu tranh vô ích nhưng lại rất đỗi ngọt ngào.
Tình yêu của anh và em giản đơn như một bài hát.

Chẳng có bí ẩn nào ở ngoài hiện tại; chúng ta không gắng tìm những điều không thể
Chẳng có bóng tối nào sau sự mê say; chúng ta không dò dẫm tới những gì sâu thẳm tối tăm.
Tinh yêu của anh và em giản đơn như một bài hát.

Chúng ta không rải lời nói của mình vào im lặng vô biên; chúng ta không với tới hư vô để tìm lấy những điều vô vọng.
Những gì chúng ta trao và nhận cũng đủ lắm rồi.
Chúng ta không nghiền nát niềm vui để từ đấy vắt ra chất rượu khổ đau
Tình yêu của anh và em giản đơn như một bài hát.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hàn Thuỷ

Tay cầm tay và mắt soi trong mắt : lần đầu tim ta ghi nhận nhau.
Một đêm tháng ba trăng sáng ; ngọt ngào hương tóc ai thơm ; cây sáo tôi nằm quên mặt đất và vòng hoa em kết chưa xong.

Tình yêu giữa chúng ta giản dị như bài ca.

Mắt tôi say màu khăn em vàng hoa nghệ thắm.
Tim rộn ràng lời ngợi ca từ vòng hoa nhài em kết tặng.
Trò chơi cho đi và giữ lấy, hé ngỏ rồi lại che dấu ; khi mỉm cười lúc thẹn thùng, và đôi lần tranh giành nhau vẩn vơ ngọt ngào.

Tình yêu giữa chúng ta giản dị như bài ca.

Không bí ẩn nào ngoài phút giây này ; không cố gắng đạt điều bất khả ; không bóng tối nấp sau điều quyến rũ ; không lần bước đi trong đêm sâu.

Tình yêu giữa chúng ta giản dị như bài ca.

Không lạc ngoài ngôn từ vào vùng lặng im vĩnh cửu ; không với tay tới hư vô để níu kéo những vô vọng.
Cho và nhận của nhau là đủ.
Không ép kiệt trái hân hoan vắt thành rượu đau khổ.

Tình yêu giữa chúng ta giản dị như bài ca.

Phong nguyệt tình hoài
Giang hồ khí cốt ...
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Vũ Cửu Thiên

Tay chặt trong tay và mắt dõi tìm trong mắt: như thế, lần đầu tiên tim ta nhận thấy nhau. Trong một đêm tháng ba ánh trăng rực rỡ, ngọt ngào trong không gian thứ chất thơm của làn da và mái tóc, cây sáo của tôi bỏ quên nằm trên đất và vòng hoa em kết vẫn còn dang dở.

Tình yêu giữa chúng ta giản dị như bài ca.

Mắt tôi đắm say trong tấm khăn của em màu vàng nghệ thắm.
Vòng hoa nhài em kết làm tim tôi rộn rã như một lời ngợi ca.
Đó là trò chơi cho đi rồi lại giữ lại, hé mở rồi lại đậy che; có cả nụ cười mỉm lẫn nỗi thẹn thùng, và cả cơn tranh giành dớ dẩn vui say.

Tình yêu giữa chúng ta giản dị như bài ca.

Không một bí ẩn bên ngoài hiện tại, không một cố gắng đạt điều bất khả, không một bóng tối bao trùm nét quyến rũ, không phải dò dẫm đi trong sâu thẳm đêm đen.

Tình yêu giữa chúng ta giản dị như bài ca.

Chúng ta không để du ngôn lạc lối nơi lặng im vĩnh hằng; không với tay tới hư không nơi vô vọng.
Cho và nhận thế là đã đủ.
Chúng ta không vắt kiệt niềm hoan lạc thành chất rượu khổ đau.

Tình yêu giữa chúng ta giản dị như bài ca.

Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Tình yêu giữa anh và em

Có thể dịch câu cuối là "giữa anh và em", "của anh và em" không, PVCT? Chị thấy nó đúng hơn của chúng ta, mặc dù anh và em là chúng ta rồi còn gì. Nhưng ko phải ngẫu nhiên mà tác giả nhấn mạnh "you and me".
"pain" là khổ đau, đau khổ hay chỉ là nỗi đau?

"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngọc Châu

Mắt, tay bỗng gắn vào nhau
Thế là hai đứa bắt đầu yêu thương
Tháng ba trăng sáng lạ thường
Tóc em nhuộm cỏ toả hương ngọt lành
Vòng hoa em tết chưa thành
Sáo anh rơi giữa cỏ xanh, quên rồi.
Tình ta giản dị vậy thôi
Như khúc ca giữa khung trời đồng quê

Khăn vàng đắm mắt say mê
Hoa nhài em tết vỗ về tim anh

Cùng chơi: xem, giấu, đưa, giành
Thẹn e, hăm hở cướp tranh, ngượng cười
Tình ta giản dị vậy thôi
Như khúc ca giữa khung trời đồng quê

Không gì bí ẩn, bùa mê
Không làm điều để kẻ chê người sầu
Tuyệt vời - không gợn bóng sau
Đêm đen vẫn tránh làm đau lòng người
Tình ta giản dị vậy thôi
Như khúc ca giữa khung trời đồng quê

Ít ngôn từ, đậm say mê
Không vươn tay với những gì cao xa
Chỉ cho, nhận giữa đôi ta
Không tham rượu, vắt quả - hoa của đời
Tình ta giản dị vậy thôi
Như khúc ca giữa khung trời đồng quê.


Nguồn: Thơ tình của các đại thi hào (William Shakespeare, Rabindranath Tagore, Pablo Neruda), Ngọc Châu dịch, NXB Thế giới, 2017
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời