Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Xuất liệp đồ

Tích lịch minh cung khoái mã ky
Tuyết hoa như chưởng tuý trung thì
Xạ chương sổ trợ hồn nhàn sự
Trực đảo Long Sa[1]Nhục Chi[2]

 

Dịch nghĩa

Tiếng cung kêu vi vút, ngựa chạy rất nhanh
Hoa tuyết như nắm tay đấm (vào mặt) trong cơn say phóng đuổi
Bắn mang nhiều phát trúng chỉ là việc người thường làm
(Hãy) thẳng đến Long Sa bắn vào bọn Nhục Chi


Chú thích:
[1]
Sa mạc phía bắc Trung Quốc nơi Lý Quảng đánh quân Hung Nô.
[2]
Dân tộc phía bắc thời Hán, hay xâm nhập đất Trung Quốc. Trong bài này ám chỉ giặc Pháp xâm lược nước ta.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Linh Ngọc

Ngựa khoẻ, dây cung rền sấm sét
Tuyết nhoà, ngựa phóng giữa cơn say
Bắn huơu vài mũi, chi là khó
Mau đến Long Sa quét giặc ngoài


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương An

Ngựa phóng nhanh, cung vi vút ngân
Tuyết như tát mặt, đuổi say hăng
Bắn mang bao phát, nghe thường quá
Hãy nhắm biên thuỳ diệt ngoại xâm


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời