過廣平關口占

花柳揚春色,
煙波遠客情。
遙憐山裏鳥,
猶似故園聲。

 

Quá Quảng Bình quan khẩu chiếm

Hoa liễu dương xuân sắc,
Yên ba viễn khách tình.
Dao liên sơn lý điểu,
Do tự cố viên thanh.

 

Dịch nghĩa

Hoa hồng liễu lục đậm đà sắc xuân
Khói bay trên sóng gợi nỗi niềm khách xa
Xa thương (tiếng) chim giữa núi
Còn giống tiếng ở vườn nhà


Nguồn: Thơ Miên Thẩm Tùng Thiện Vương (Lương An tuyển chọn và giới thiệu), NXB Thuận Hoá, 1994

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương An

Mùa xuân hoa thắm liễu xanh
Khói vương trên sóng gợi tình khách xa
Thương bầy chim núi hót ca
Nghe như tiếng giữa vườn nhà líu lo

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hồng thắm liễu xanh xuân đậm đà,
Khói sóng sông gợi niềm khách xa.
Thương bầy chim ca vang giữa núi,
Nghe như tiếng hót ở vườn nhà.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sắc xuân hoa liễu đậm đà
Mênh mang khói sóng khách xa gợi buồn
Nỗi niềm chim núi thêm thương
Nghe như tiếng hót nơi vườn nhà xưa

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời