Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 31/03/2020 20:23, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 02/04/2020 07:14

龍城竹枝詞其三

花落花開無限愁,
東津渡口月明舟。
瀘江載卻儂郎去,
夜夜月明空上樓。

 

Long Thành trúc chi từ kỳ 3

Hoa lạc hoa khai vô hạn sầu,
Đông tân độ khẩu nguyệt minh chu.
Lô giang tải khước nùng lang khứ,
Dạ dạ nguyệt minh không thướng lâu.

 

Dịch nghĩa

Hoa rụng hoa nở sầu khôn xiết
Bến nước phía đông, nơi dừng đậu, trăng rọi sáng thuyền
Sông Lô đã chở chàng đi mất
Đêm đêm trăng sáng, lặng lẽ một mình lên lầu


Nguồn:
1. Ngô Văn Phú tuyển chọn và sưu tầm, Thơ Tùng Thiện Vương, NXB Văn học, 1991
2. Lương An tuyển chọn và giới thiệu, Thơ Tùng Thiện Vương Miên Thẩm, NXB Thuận Hoá, 1994

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Linh Ngọc, Ngô Văn Phú

Hoa nở hoa tàn hận chứa chan
Bến Đông trăng sáng dọi khoang thuyền
Dòng Lô đã chở chàng đi mất
Trăng sáng lầu không mãi bước lên

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương An

Hoa tàn hoa nở buồn sao
Bến đông thuyền đậu một màu trăng thanh
Sông Lô chở mất người tình
Đêm đêm trăng sáng lặng thinh lên lầu

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Hoa nở hoa rơi xiết nỗi đau
Bờ đông thuyền ngập bóng trăng thâu
Sông Lô đã chở chàng đi mất
Trăng sáng lầu khuya lặng lẽ sầu

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời