Thơ » Trung Quốc » Thanh » Tào Tuyết Cần » Hồng lâu mộng » Kim Lăng thập nhị thoa đồ sách đề vịnh
Đăng bởi Vanachi vào 08/11/2005 17:09
根并荷花一莖香,
平生遭際實堪傷;
自從兩地生孤木,
致使香魂返故鄉。
Căn tịnh hà hoa nhất hành hương,
Bình sinh tao tế thực kham thương;
Tự tòng lưỡng địa sinh cô mộc,[1]
Trí sử hương hồn phản cố hương.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 07/11/2005 17:09
Sen thơm liền gốc nở chùm hoa,
Gặp gỡ đường đời thật xót xa.
Từ lúc cây trong hai chỗ đất.
Hương hồn trở lại chốn quê nhà.
Bình luận nhanh 3
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.