Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong
Thời kỳ: Tam Quốc
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: Tào Phi (1)

Đăng bởi Vanachi vào 05/02/2014 20:43

侍太子坐

白日曜青春,
時雨靜飛塵。
寒冰辟炎景,
涼風飄我身。
清釀盈金觴,
肴饌縱橫陳。
齊人進奇樂,
歌者出西秦。
翩翩我公子,
機巧忽若神。

 

Thị thái tử toạ

Bạch nhật diệu thanh xuân,
Thì vũ tĩnh phi trần.
Hàn băng tịch viêm cảnh,
Lương phong phiêu ngã thân.
Thanh nhưỡng doanh kim trường,
Hào soạn tung hoành trần.
Tề nhân tiến kỳ nhạc,
Ca giả xuất tây Tần.
Phiên phiên ngã công tử,
Cơ xảo hốt nhược thần.

 

Dịch nghĩa

Mặt trời chiếu xuống cây cỏ tươi tốt,
Mưa đúng thì tẩy sạch không còn chút bụi bay.
Băng lạnh tiêu tan đi ánh mặt trời nóng nực,
Gió mát thổi quanh mình.
Rượu ngọt trong rót đầy chén,
Thức ngon bày la liệt.
Người nước Tề dâng điệu nhạc kỳ diệu,
Người múa hát đến từ tây Tần.
Công tử của ta sáng sủa phong lưu,
Cơ trí linh hoạt tựa như thần linh.


Bài thơ này ca tụng Tào Phi. Tào Phi năm Kiến An thứ 16 (211) được phong Ngũ quan trung lang tướng, năm thứ 22 (217) được phong làm Nguỵ thái tử.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Mặt trời chiếu thanh xuân,
Mưa sạch bụi trần ai.
Băng lạnh tiêu khí nóng,
Gió mát thổi quanh người.
Rượu thơm đầy chén rót,
Nhắm quý dọc ngang bày.
Khách Tề dâng diệu nhạc,
Ca Tần tiếng hát say.
Công tử ta phong độ,
Cơ trí tựa người trời.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Xuân ngời dưới nắng mai
Mưa giũ bụi trần ai
Băng lạnh xua hơi nóng
Quanh người thoáng gió bay
Rượu trong đầy chén rót
Món lạ chật mâm bày
Khúc hát Tề kỳ diệu
Giọng ca Tần đắm say
Công tử mình phong thái
Với thần linh xứng tài

Chưa có đánh giá nào
Trả lời