Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong
Thời kỳ: Tam Quốc
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 07/02/2014 17:47

情詩

微陰翳陽景,
清風飄我衣。
游魚潛淥水,
翔鳥薄天飛。
眇眇客行士,
徭役不得歸。
始出嚴霜結,
今來白露晞。
遊者嘆「黍離」,
處者歌「式微」。
慷慨對嘉賓,
悽愴內傷悲。

 

Tình thi

Vi âm ế dương cảnh,
Thanh phong phiêu ngã y.
Du ngư tiềm lục thuỷ,
Tường điểu bạc thiên phi.
Miễu miễu khách hành sĩ,
Dao dịch bất đắc quy.
Thuỷ xuất nghiêm sương kết,
Kim lai bạch lộ hy.

Du giả thán “Thử ly”,
Xử giả ca “Thức vi”.
Khảng khái đối gia tân,
Thê sảng nội thương bi.

 

Dịch nghĩa

Mây mờ che ánh mặt trời,
Gió mát phất nhẹ tà áo.
Áo bơi đùa trong nước trong,
Chim bây lượn ở cuối trời.
Người đi nơi xa xôi,
Phục dịch chưa về được.
Khi xưa ra đi, sương nặng đọng,
Bây giờ móc trắng lại đã tan.
Người đi ngâm bài “Thử ly”,
Kẻ ở nhà hát bài “Thức vi”.
Khảng khái tiếp đãi khách,
Nhưng trong lòng thực đau buồn.


Bài thơ này tả nỗi lòng của người làm xa nhà lâu chưa trở về, có lẽ cũng là cảm khái cho bản thân tác giả. Ngọc đài tân vịnh ghi đề mục là Tạp thi 雜詩, Văn tuyển ghi là Tình thi.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

U ám mây che phủ,
Gió thổi lộng áo bay.
Cá bơi đùa nước biếc,
Chim lượn nơi cuối trời.
Khách xa không về được,
Thân mòn chưa nghỉ ngơi.
Khi đi sương nặng kết,
Giờ móc trắng tan đầy.
Người đi “Thử ly” thán,
Kẻ ở “Thức vi” ai.
Khảng khái tiếp khách quý,
Trong lòng sầu khổ thay!

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mặt trời mây phủ ánh mờ,
Áo ta gió nhẹ phất phơ mát lành.
Cá bơi đùa nước trong xanh,
Chim bây nhanh nhẹ lượn quanh cuối trời.
Người đi đất khách xa xôi,
Đang khi phục dịch chưa hồi được quê.
Xưa đi sương đọng nặng huê,
Bây giờ móc trắng lại về vừa tan.
“Thử ly” ngâm vịnh thở than,
“Thức vi” kẻ ở hát vang quê nhà.
Đón mời khẳng khái khách xa,
Nhưng trong lòng chủ thực ra đau buồn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời