Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 05/05/2016 15:03, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 05/05/2016 15:09

暮春懁友

地以半川满,
春從三月深。
波間雙魚靜,
葉底一蟬吟。
欲釣無芳餌,
消愁有素琴。
不知書院客,
暇日肯相尋。

 

Mộ xuân hoài hữu

Địa dĩ bán xuyên mãn,
Xuân tòng tam nguyệt thâm.
Ba gian song ngư tĩnh,
Diệp để nhất thiền ngâm.
Dục điếu vô phương nhĩ,
Tiêu sầu hữu tố cầm.
Bất tri thư viện khách,
Hạ nhật khẳng tương tầm.

 

Dịch nghĩa

Mảnh đất này nước sông dâng đầy một nửa
Xuân đã muộn, gần hết tháng Ba
Giữa sóng lơ lửng đôi cá chép bơi theo dòng nước
Dưới lá xanh, ánh ỏi một tiếng ve
Muốn buông cần, chẳng có mồi ngon
Tiêu nỗi sầu đã có đàn không dây
Chẳng biết người khách nơi thư viện
Trong lúc rỗi rãi có đến tìm


Nguyên chú: Bạn của nhà thơ ở đây là Phan Quỹ, huý là Tự, người xã Đào Viên, tỉnh Thanh Hoá.

Nguồn: Cẩm Đình thi tuyển tập (thơ), Phan Thúc Trực, NXB Khoa học xã hội, 2011

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Nước sông dâng đầy nửa
Xuân qua, hết tháng Ba
Giữa sóng cá lơ lửng
Trên cành ve ngân xa
Buông cần mồi chẳng có
Giải muộn cây đàn xưa
Người khách nơi viện sách
Thư nhàn có nhớ ta

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Chốn đây sông ắp nước đầy
Xuân chầy vừa cũng hết kỳ tháng ba
Cá bơi giỡn sóng lững lờ
Dưới vòm lá biếc hững hờ ve ngân
Buông câu chẳng sẵn mồi thơm
Xua sầu may có chiếc đàn không dây
Khách thơ nào biết có ai
Trong khi rãnh rổi sang chơi cùng mình

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời