19/04/2024 16:24Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 05/05/2016 15:03
Nguyên tác
地以半川满,
春從三月深。
波間雙魚靜,
葉底一蟬吟。
欲釣無芳餌,
消愁有素琴。
不知書院客,
暇日肯相尋。
Phiên âm
Địa dĩ bán xuyên mãn,
Xuân tòng tam nguyệt thâm.
Ba gian song ngư tĩnh,
Diệp để nhất thiền ngâm.
Dục điếu vô phương nhĩ,
Tiêu sầu hữu tố cầm[1].
Bất tri thư viện khách,
Hạ nhật khẳng tương tầm.Dịch nghĩa
Mảnh đất này nước sông dâng đầy một nửa
Xuân đã muộn, gần hết tháng Ba
Giữa sóng lơ lửng đôi cá chép bơi theo dòng nước
Dưới lá xanh, ánh ỏi một tiếng ve
Muốn buông cần, chẳng có mồi ngon
Tiêu nỗi sầu đã có đàn không dây
Chẳng biết người khách nơi thư viện
Trong lúc rỗi rãi có đến tìmBản dịch của Nguyễn Thị Oanh
Nước sông dâng đầy nửa
Xuân qua, hết tháng Ba
Giữa sóng cá lơ lửng
Trên cành ve ngân xa
Buông cần mồi chẳng có
Giải muộn cây đàn xưa
Người khách nơi viện sách
Thư nhàn có nhớ ta
Nguyên chú: Bạn của nhà thơ ở đây là Phan Quỹ, huý là Tự, người xã Đào Viên, tỉnh Thanh Hoá.
[1] Đàn không trang sức, đàn không dây. Thơ Cổ phong của nhà thơ Lý Bạch đời Đường có câu: "An thức tử hà khách, Dao đài minh tố cầm" 安識紫霞客, 瑤臺鳴素琴 (Sao biết được khách chiều ráng tía, Trên đài xa đánh đàn không dây).