Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Cận đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 20/04/2020 09:09, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 20/04/2020 09:10

春盎即景其一

青山三面斷還連,
中有山村雜水田。
樸野民風存古誼,
盈餘穀食屢豐年。
竹筒負水攀層磴,
飯裹驅黎趁曉烟。
獨對翠微傲猿鳥,
偶因避地得林泉。

 

Xuân Áng tức cảnh kỳ 1

Thanh sơn tam diện đoạn hoàn liên,
Trung hữu sơn thôn tạp thuỷ điền.
Phác dã dân phong tồn cổ nghị,
Doanh dư cốc thực lũ phong niên.
Trúc đồng phụ thuỷ phan tằng đặng,
Phạn khoả khu lê sấn hiểu yên.
Độc đối thuý vi ngạo viên điểu,
Ngẫu nhân tỵ địa đắc lâm tuyền.


Xuân Áng: tên làng ở miền Bắc, nơi Phan Khôi tản cư thời kháng chiến, song không rõ thuộc tỉnh nào.

Nguồn: Đông Xuyên, Tuyển tập thơ Hán - Việt, NXB Cảo thơm, 1975

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông Xuyên

Ba mặt non xanh đứt lại liền,
Giữa là xóm núi, ruộng đồng chen.
Thật thà quen thói, dân theo cổ,
Thừa thãi hằng năm, lúa được rển.
Khói sớm, đùm cơm, trâu đuổi tới...
Đá tầng, ống trúc, nước đeo lên...
Rừng xanh lánh nạn, đùa chim vượn,
Cái thú lâm tuyền được ngẫu nhiên!

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Chập chùng núi biếc vòng ba phía
Xóm núi chen mình ruộng sắp thu
Tục cổ lưu truyền, dân chất phác
Mùa vàng gánh nặng, thóc thừa dư
Guồng tre cõng nước leo thềm đá
Cơm nắm lùa trâu đuổi sớm mù
Lánh nạn nghe rừng chim vượn hát
Lâm tuyền thưởng ngoạn, sướng làm ru!

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời