海洲旅宿即事

海途綿邈駐征輿,
荻葦孤村數矮廬。
漏送濤聲催枕簟,
窗含露滴透衣裾。
驛兵寢地禾根煖,
館媼供廚芥葉餘。
身縱不為名利役,
誰堪雪夜到沙墟。

 

Hải châu lữ túc tức sự

Hải đồ miên mạc trú chinh dư,
Địch vĩ cô thôn sổ nuỵ .
Lậu tống đào thanh thôi chẩm điệm,
Song hàm lộ trích thấu y cư.
Dịch binh tẩm địa hoà căn noãn,
Quán ảo cung trù giới diệp dư.
Thân túng bất vi danh lợi dịch,
Thuỳ kham tuyết dạ đáo sa khư?

 

Dịch nghĩa

Đường ven biển dài dằng dặc, xe đi xa trú lại,
Xóm thôn lẻ loi với mấy mái nhà tranh thấp lè tè nơi lau lách.
Giọt đồng hồ đưa tiếng sóng đến thôi thúc gối chiếu,
Song cửa mang giọt móc thấm vào tay áo.
Lính trạm ngủ trên đất có ổ rơm rạ ấm áp,
Bà chủ quán nấu bếp mang lên toàn lá rau cải.
Nếu thân mình không để bị danh lợi sai khiến,
Thì ai chịu đang đêm tuyết lạnh đến nơi gò cát này?


Phạm Văn Ánh dịch nghĩa.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]