Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phan Đình Phùng
Đăng bởi hongha83 vào 24/08/2011 21:10
百年宗社余懷熱,
一片孤忠賊膽寒。
寄語同人知也否,
楚王勢力拔何山。
Bách niên tông xã dư hoài nhiệt,
Nhất phiến cô trung tặc đảm hàn.
Ký ngữ đồng nhân tri dã phủ,
Sở vương thế lực bạt hà san.
Lòng ta nung nấu nghĩ đến tông xã xây đắp hàng trăm năm
Một tấm cô trung đủ làm cho giặc sợ mất vía
Gửi lời hỏi bạn đồng sự cũ có biết hay không
Thế lực vua Sở đã nhổ được quả núi nào?
Tức Hạng Vũ. Lúc bị quân Hán vây ở Cai Hạ, Hạng Vũ đã hát một khúc hát biệt Ngu Cơ. Câu đầu: “Lực bạt sơn hề khí cái thế” (Khí trùm đời chừ sức nhổ núi). Ý ở đây nói dù địch có sức mạnh như vua Sở cũng chưa làm gì được. |
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 24/08/2011 21:10
Trăm năm xã tắc lòng nung nấu
Một tấm cô trung khiếp vía thù
Nhắn nhủ đồng liêu ai biết chẳng
Sở vương nhổ được núi nào đâu?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 18/06/2016 21:36
Xã tắc trăm năm dạ nấu nung
Giặc thù khiếp vía tấm cô trung
Đồng liêu có biết hay chăng nhỉ
Nhổ núi nào đâu sức Sở Vương