Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phạm Quý Thích
Đăng bởi Vanachi vào Hôm nay 12:40
雨作寒聲細不聞,
悠然但覺滿懷春。
明朝試看庭前草,
天地生機一點均。
Vũ tác hàn thanh tế bất văn,
Du nhiên đãn giác mãn hoài xuân.
Minh triêu thí khán đình tiền thảo,
Thiên địa sinh cơ nhất điểm quân.
Mưa tạo ra tiếng động nhẹ nhàng, nên không nghe thấy,
Bất giác thấy trong lòng dào dạt ý xuân.
Sáng sớm nhìn thử cỏ trước sân nhà,
Sinh cơ của trời đất đều chung một điểm như vậy.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.