Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn

Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 21:18

夜坐偶成

半夜清風過曲欄,
虛齋人背小燈寒。
茫茫月色幾株樹,
遠遠鐘聲何處山。
萬籟併隨紛念息,
一經慣與病身閑。
世途得喪何須問,
好占前程地步寬。

 

Dạ toạ ngẫu thành

Bán dạ thanh phong quá khúc lan,
Hư trai nhân bối tiểu đăng hàn.
Mang mang nguyệt sắc kỷ châu thụ,
Viễn viễn chung thanh hà xứ san.
Vạn lại tính tuỳ phân niệm tức,
Nhất kinh quán dữ bệnh thân nhàn.
Thế đồ đắc táng hà tu vấn,
Hảo chiếm tiền trình địa bộ khoan.

 

Dịch nghĩa

Nửa đêm gió mát thổi qua dãy lan can quanh co,
Trong thư phòng trống, người ngồi quay lưng lại ngọn đèn nhỏ leo lét lạnh lẽo.
Lờ mờ bóng trăng chiếu trên mấy cội cây,
Xa xa tiếng chuông từ núi nào vẳng tới?
Mọi tiếng động cùng với những ý nghĩ lan man đều tắt hết,
Một cuốn kinh, quen với thân già ốm cũng nhàn.
Việc được hay mất trên đường đời cần gì phải hỏi đến,
Khéo có được những bước khoan thai trên hành trình phía trước.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]