Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

元旦

歲歲逢元旦,
時時讀舊書。
病身如此瘦,
志業未全初。
竹影撼晴日,
池光漾碧虛。
欲尋顏子樂,
顏子樂何如。

 

Nguyên đán

Tuế tuế phùng Nguyên đán,
Thời thời độc cựu thư.
Bệnh thân như thử sấu,
Chí nghiệp vị toàn sơ.
Trúc ảnh hám tình nhật,
Trì quang dạng bích hư.
Dục tầm Nhan Tử lạc,
Nhan Tử lạc hà như.

 

Dịch nghĩa

Hàng năm gặp Tết Nguyên đán,
Thường thường đọc quyển sách cũ.
Thân ốm đau gầy như thế này,
Mà chí hướng sự nghiệp chưa như ý nguyện ban đầu.
Bóng cây tre rắc ánh nắng sáng,
Sắc nước ao long lanh soi bóng trời xanh.
Muốn tìm cái vui của Nhan Tử
Để xem thầy Nhan vui thế nào?


Theo nguyên chú thì bài thơ này làm năm Giáp Thìn (1784). Theo Thi niên lược phả thì tháng 10 năm Nhâm Dần (1782), Đoan Nam Vương (Trịnh Tông) lên ngôi. Lúc bấy giờ, công việc ở phủ chúa rất bề bộn nên Sáu phiên đều đặt thêm chức Tuỳ sai. Phạm Quý Thích làm chức Tuỳ sai ở Công phiên. Triều đình thấy việc quan ở Hộ phiên không được chỉnh đốn nên lại bảo Phạm Quý Thích kiêm thêm chức Tuỳ sai ở Hộ phiên nhưng Phạm Quý Thích không đồng ý. Tháng 11, Phạm Quý Thích được thăng chức Tri công phiên, sang năm Quý Mão (1783), thăng tiếp chức Hiệu lý Viện Hàn lâm. Cũng trong năm này, Phạm Quý Thích theo viên đại thần của triều đình là Toán Quận công đi khám đê sông Ba Lạt (nơi sông Hồng đổ ra biển ở địa phận tỉnh Thái Bình) trong 10 ngày, làm được hơn 40 bài thơ.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]