Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
4 bài trả lời: 4 bản dịch
Từ khoá: chùa Tr (1)
Đăng bởi hongha83 vào 21/02/2012 09:53, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 21/02/2012 10:16

遊西湖鎮國寺其二

西湖秋水正斜暉,
湖上高吟人未歸。
卻笑兒童無一事,
相爭荷葉製荷衣。

 

Du Tây Hồ Trấn Quốc tự kỳ 2

Tây Hồ thu thuỷ chính tà huy,
Hồ thượng cao ngâm nhân vị quy.
Khước tiếu nhi đồng vô nhất sự,
Tương tranh hà diệp chế hà y.

 

Dịch nghĩa

Cảnh nước thu Hồ Tây trong buổi chiều tà
Du ngoạn trên hồ, thi gia cao hứng ngâm nga chưa về
Lại cười nhìn lũ trẻ không có việc  gì làm
Tranh nhau lấy lá sen làm áo chơi


Nguồn: Chùa Trấn Quốc, khảo cứu và tư liệu Hán Nôm, NXB Văn học, 2009

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đức Toàn (II)

Ánh chiều chiếu rọi nước hồ thu
Trên hồ thi khách mải ngâm thơ
Ngắm cười lũ trẻ đương rỗi việc
Lá sen làm áo tranh nhau đùa

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của P.C

Tây Hồ thu thuỷ ánh dương tà
Chưa về trên hồ lão ngâm nga
Cười vang lũ trẻ không chút việc
Lá sen may áo khoác vui hoà.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tây Hồ dờn dợn nước chiều thu
Cao hứng ngâm nga chửa muốn về
Cười lũ bé con không mỗi việc
Lấy sen làm lá rủ nhau đùa

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nước thu Hồ Tây chiều bóng xế,
Ngoạn hồ, cao hứng chẳng muốn về.
Cười nhìn lũ trẻ không có việc,
Lấy lá sen tranh làm áo chơi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời