Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn

Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 05:23, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào Hôm nay 05:24

不寐書懷

霜月凄凄逼暮秋,
銀河耿耿夜悠悠。
城樓鼓角三更壯,
關外峰煙萬里愁。
數道徵兵聞遣使,
幾人投筆取封侯。
為儒世難無功業,
不寐嚴霄看斗牛。

 

Bất mị thư hoài

Sương nguyệt thê thê bức mộ thu,
Ngân hà cảnh cảnh dạ du du.
Thành lâu cổ giác tam canh tráng,
Quan ngoại phong yên vạn lý sầu.
Sổ đạo trưng binh văn khiển sứ,
Kỷ nhân đầu bút thủ phong hầu.
Vi nho thế nạn vô công nghiệp,
Bất mị nghiêm tiêu khán Đẩu Ngưu.

 

Dịch nghĩa

Trăng sương lạnh lẽo trời sắp cuối thu,
Sông Ngân vằng vặc, đêm thâu vời vợi.
Lầu thành lúc canh ba, tiếng trống, tiếng tù và inh ỏi,
Ngoài cửa quan khói báo hiệu muôn dặm âu sầu.
Đã nghe tin sứ giả đi bắt lính trong mấy đạo,
Có mấy người quẳng bút lĩnh ấn phong hầu?
Là nhà Nho, gặp lúc đời hoạn nạn mà không có công nghiệp gì,
Đêm lạnh, không ngủ được, chỉ biết ngắm sao Đẩu sao Ngưu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]