未時進發次東里暫住午飯偶引鏡其頷下一鬚變白命童拔之戲成一絕

滿目無相識,
舟中獨寫詩。
吾心難說處,
只有一鬚知。

 

Vị thời tiến phát thứ đông lý tạm trú ngọ phạn ngẫu dẫn kính kỳ hạm hạ nhất tu biến bạch mệnh đồng bạt chi hý thành nhất tuyệt

Mãn mục vô tương thức,
Chu trung độc tả thi.
Ngô tâm nan thuyết xứ,
Chỉ hữu nhất tu tri.

 

Dịch nghĩa

Khắp trong tầm mắt, không có ai hiểu ta
Một mình làm thơ trong thuyền
Nỗi khó nói trong lòng ta
Chỉ có một sợi râu biết


Nguồn: Phạm Nguyễn Du, Đoạn trường lục, NXB Khoa học xã hội, 2001

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Văn Các

Dưới trời vắng tri âm
Trong thuyền, thơ riêng viết
Nỗi khó nói thâm tâm
Chỉ một sợi râu biết

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Dưới trời không kẻ hiểu lòng
Trong thuyền tơ tưởng mơ mòng thư riêng
Mối sầu chẳng gọi ra tên
Sợi râu thấu hiểu nỗi buồn của ta

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời