Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

對月

他鄉月下似長安,
盈缺曾從望晦看。
萬古忙差於理妙,
一心默認在人難。
區區正擬栌平素,
皡皡常祈照片丹。
志士夜深惟待旦,
敢將嘲弄負團團。

 

Đối nguyệt

Tha hương nguyệt hạ tự Trường An,
Doanh khuyết tằng tòng vọng hối khan.
Vạn cổ mang si ư lý diệu,
Nhất tâm mặc nhận tại nhân nan.
Khu khu chính nghĩ lô bình tố,
Hạo hạo thường kỳ chiếu phiến đan.
Chí sĩ dạ thâm duy đãi đán,
Cảm tương trào lộng phụ đoàn đoàn.

 

Dịch nghĩa

Dưới trăng phương xa cũng tựa như Trường An
Đầy, khuyết từng theo rằm hay ba mươi
Ngàn xưa mờ mịt hay sai sót bởi lý màu nhiệm
Một lòng thầm nhận thức tại người thì khó
Khư khư đang bắt chước giữ nết trong sáng
Sáng tỏ thường mong soi chiếu tấm lòng son
Bậc chí sĩ lúc đêm khuya thường đợi sáng
Dám nào trào lộng phụ vầng trăng tròn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]