15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch
1 người thích
Đăng bởi Vanachi vào 09/09/2005 13:38

無題

倚檻課童分菊種,
可知陶令舊生涯。
垂髫卻解人深意,
繞砌攜壺學灌花。

 

Vô đề

Ỷ hạm khoá đồng phân cúc chủng,
Khả tri Đào lệnh cựu sinh nhai.
Thuỳ thiều khước giải nhân thâm ý,
Nhiễu thế huề hồ học quán hoa.


Nguyễn Nghiêu Minh 阮堯明 tên Tuấn 俊 là người bạn vong niên của ta, hơn ta đến ngoài mười tuổi[...]. Ông ấy kiếm được những thứ cúc: châu sa, đạm hồng, hạc linh, anh trảo (硃砂, 淡紅, 鶴翎, 鸚爪), mầm mới đâm ra mà đã trông có vẻ não nùng thu sắc. Nghiêu Minh sai đày tớ trồng ở chung quanh sân. Ta khi ấy cùng với [Hoàng] Hy Đỗ đương ngồi chơi; trông thấy đứa cháu gái chạy le te đi múc nước tưới cúc, ta đọc bỡn mấy câu tứ tuyệt...

Nguồn: Vũ trung tuỳ bút, Phạm Đình Hổ, NXB Văn hoá Hà Nội, 1960

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Tựa hiên bảo trẻ chia nòi cúc,
Vốn cách sinh nhai cụ huyện già.
Khen lũ trẻ thơ hay biết ý,
Quanh thềm tưới nước học trồng hoa.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Dạy nhỏ chia nòi cúc, tựa hiên
Sinh nhai vốn kế cúa Đào Tiềm
Khen cho lũ trẻ khôn ngoan thật
Tưới nước hoa trồng ở trước hiên

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tựa hiên dạy trẻ phân biệt cúc,
Vốn cách sinh nhai cụ huyện Đào.
Khen lũ trẻ thơ hay biết ý,
Quanh thềm bầu xách học tưới hoa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời