Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

除夕

好把新詩送舊年,
終肖守歳未成眠。
千門城巿開燈火,
幾簇樓臺鬧管絃。
冬半夜前寒尚淺,
春三更後信初傳。
窗前已有梅花歴,
數學堪推邵先天。

 

Trừ tịch

Hảo bả tân thi tống cựu niên,
Chung tiêu thủ tuế vị thành miên.
Thiên môn thành thị khai đăng hoả,
Kỷ thốc lâu đài náo quản huyền.
Đông bán dạ tiền hàn thượng thiển,
Xuân tam canh hậu tín sơ truyền.
Song tiền dĩ hữu mai hoa lịch,
Sổ học kham suy Thiệu tiên thiên.

 

Dịch nghĩa

Khéo đem thơ mới tiễn năm cũ,
Suốt đêm giữ năm cũ mà không thành giấc ngủ.
Hàng ngàn cửa nhà ở thị thành đốt đèn đuốc,
Lâu đài bao nhiêu chỗ rộn tiếng đàn sáo.
Trước lúc nửa đêm là mùa đông, khí rét vẫn còn rớt lại,
Thế mà sau lúc canh ba tin mùa xuân đã truyền về.
Trước cửa sổ đã có lịch bằng cây mai nở hoa,
Nói về số học, thật phục cách học tiên thiên của Thiệu Tử.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Tiễn ngày năm cũ, mới vần thơ
Lưu luyến thời gian ngủ vật vờ
Thành thị muôn nhà trưng đuốc lửa
Lâu đài bao chỗ rộn đàn tơ
Nửa đêm đông giá còn rơi rớt
Qua Tý xuân nồng đã đón đưa
Cửa sổ hoa mai vừa báo lịch
Số trời, phục Thiệu Tử, người xưa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Khéo đem thơ mới tiễn năm qua,
Nằm giữ suốt đêm khó ngủ mà.
Ngàn cửa thị thành đèn đuốc thắp,
Bao nơi lầu gác sáo đàn ca.
Đông tàn khí rét còn lưu lại
Xuân đến hơi nồng đã chuyển qua.
Trước cửa lịch mai vừa mới hé,
Thiệu công đoán số thật tài ba.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời