Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: trăng (202)
Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 11/06/2007 14:56, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Admin vào 12/06/2007 07:01

To the moon

I

Art thou pale for weariness
Of climbing heaven and gazing on the earth,
Wandering companionless
Among the stars that have a different birth, --
And ever changing, like a joyless eye
That finds no object worth its constancy?


II

Thou chosen sister of the Spirit,
That gazes on thee till in thee it pities...


1820

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngân Thảo

Này hỡi em yêu dấu của anh
Đêm nay sao đôi mắt em xanh
Có phải chăng em vì mệt mỏi?
Bởi đường xa đến chốn yên lành...

Trên cao nhìn xuống ngắm trần gian
Cô đơn sống mãi kiếp lang thang
Giữa em khác biệt - muôn tinh tú
Nguồn gốc em xưa chốn thiêng đàng

Đôi mắt buồn em luôn đổi thay
Phải chăng em thấy những đắng cay
Cõi trần chẳng có gì lưu luyến
Nên em quên cả trái tim này???

Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Nguyên Chương

Có phải em tái xanh vì mệt mỏi
Bám trời cao soi mặt đất mơ màng
Mang cô đơn để dạo bước lang thang
Giữa ngàn sao khác cội nguồn tinh tú
Với ánh mắt đượm buồn hoang sơ ủ rũ
Không tìm được ai để lưu luyến nhớ thương.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời