Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Văn Lý
Đăng bởi hongha83 vào 25/11/2025 04:39
山到窟時還自展,
地名左直不長迂。
東西風色觀禾黍,
鴻雁春聲遍井廬。
二百年來歌樂土,
幾餘里路坦征途。
使旄阻我年前病,
行客還今過此都。
Sơn đáo quật thời hoàn tự triển,
Địa danh Tả Trực bất trường vu.
Đông tây phong sắc quan hoà thử,
Hồng nhạn xuân thanh biến tỉnh lư.
Nhị bách niên lai ca Lạc thổ,
Kỷ dư lý lộ thản chinh đồ.
Sử mao trở ngã niên tiền bệnh,
Hành khách hoàn kim quá thử đô.
Núi đến đoạn hầm hốc lại tự trải rộng,
Đất tên là Tả Trực nên không kéo dài ra vùng xa.
Địa thế phía đông phía tây, hãy xem ruộng lúa,
Tiếng chim hồng chim nhạn mùa xuân vang khắp xóm làng.
Hai trăm năm nay ca bài Lạc thổ - vùng đất an lạc,
Con đường đi xa rộng lớn trải biết bao dặm.
Cờ sứ bị ngăn trở bởi ta năm trước đau ốm,
Khách đi xa nay lại mới qua nơi đô hội này.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 25/11/2025 04:39
Đến hầm, núi trải rộng ra,
Đất miền Tả Trực không xa mà gần.
Ruộng đồng phân định Tây, Đông,
Chim nhạn, chim hồng rộn rã xóm thôn.
Trăm năm Lạc thổ vấn vương,
Con đường trải rộng, dặm trường thênh thang.
Năm xưa đau ốm dở dang,
Nay ta là khách trên đàng qua đây.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.