Bình luận nhanh 1

Đào Văn Nghi29/06/2023 18:08
Dịch thơ: TẢ CẢNH Ở TƯƠNG TRUNG 1. Giữ nguyên thể NNTT Tiếng vượn bở Tương cách, Lên trúc Sở vây. Hoàng hôn chiều đẹp quá, Thuyền lẻ sắc sông đầy. 2. chuyển thể LB Cách bờ tiếng vươnh như ru, Qua non…
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trần
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 19/08/2011 21:54, đã sửa 5 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 14/11/2011 06:20

湘中即事

隔岸湘猿叫,
臨山楚竹幽。
夕陽晴景好,
水色滿孤舟。

 

Tương Trung tức sự

Cách ngạn[1] tương viên khiếu,
Lâm sơn Sở trúc u.
Tịch dương tình cảnh hảo,
Thuỷ sắc mãn cô chu.

 

Dịch nghĩa

Cách đồi, vượn vùng Tương Trung đang gào
Lên núi, trúc nước Sở lặng lẽ âm u
Chiều tà cảnh có nắng rất đẹp
Màu sắc của sông nước vào đầy trong chiếc thuyền cô đơn


Chú thích:
[1]
GS. Nguyễn Tài Cẩn cho rằng đây là chữ “hộ” với tự dạng: 山厂工


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tài Cẩn

Cách đồi, tiếng vượn Tương Trung
Tre um núi Sở một vùng tĩnh yên
Chiều vui giọt nắng chiếu xiên
Ngợp trong sắc nắng, một thuyền lẻ loi


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tương Trung cách núi vượn gào
Non cao trúc Sở một màu âm u
Chiều tà sắc nắng đẹp sao
Màu sông lấp lánh rọi vào thuyền đơn


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Bên sông bầy vượn hú
Trên núi rừng tre dày
Chiều xuống trời trong trẻo
Thuyền côi bóng nước lay


Chưa có đánh giá nào
Trả lời