Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Thượng Hiền
Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 17:21
桿江東渡馬如飛,
極目荒城賦黍離。
一淚無關天下事,
十年猶見太平詩。
軍聲白日旌旗變,
野色青山虎豹癡。
萬里驚風催海嘯,
誰將尺劍奠南維。
Hãn giang đông độ mã như phi,
Cực mục hoang thành phú Thử ly.
Nhất lệ vô quan thiên hạ sự,
Thập niên do kiến thái bình thi.
Quân thanh bạch nhật tinh kỳ biến,
Dã sắc thanh san hổ báo si.
Vạn lý kinh phong thôi hải khiếu,
Thuỳ tương xích kiếm điện nam duy.
Qua phía đông sông Thạch Hãn, ngựa chạy như bay,
Mỏi mắt trông thành hoang cảnh điêu tàn.
Một giọt lệ không quan hệ đến việc thiên hạ,
Trước đây mười năm còn trông thấy cảnh thái bình.
Tiếng quân đội, cờ quạt ban ngày đổi sắc,
Màu đồng quê, beo cọp non xanh ngẩn ngơ.
Muôn dặm gió mạnh thúc giục bể đông,
Ai đem thước gươm bình định cõi nam?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Ngựa qua sông Hãn thẳng như bay,
Mỏi mắt thành hoang loạn cỏ cây.
Thiên hạ ích gì dòng lệ ứa,
Thái bình còn thấy chục năm nay.
Tiếng quân ngày rạng cờ thay sắc,
Đồng nội non xanh cọp hoá ngây.
Muôn dặm gió dồn thêm bể động,
Thanh gươm cứu quốc ấy ai đây?
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.